<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version='2.0'>
<channel>
<title>ドイツ語文学翻訳者の広場</title>
<description>新着投稿一覧</description>
<link>http://germanliterature.bbs.fc2.com/</link>
<ttl>60</ttl>
<copyright>FC2, inc</copyright>
<item>
<title>リレーエッセイ「ドイツ語文学とわたし」更新しました</title>
<author>細井直子</author>
<link>http://germanliterature.bbs.fc2.com/?act=reply&amp;tid=8441708</link>
<description><![CDATA[リレーエッセイ「ドイツ語文学とわたし」が更新されました。
今回は、「見つけて育てたミステリ」（浅井晶子さん）と、「W・G・ゼーバルト　過去　記憶　幽霊たち」（永井貴章さん）です。
https://note.com/deutschsprachig]]></description>
<pubDate>Sat, 09 May 2026 13:56:33 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Brunnen 特集号「ドイツ語文学翻訳の最前線」</title>
<author>土屋勝彦</author>
<link>http://germanliterature.bbs.fc2.com/?act=reply&amp;tid=8440969</link>
<description><![CDATA[郁文堂の小冊子Brunnen特集号「ドイツ語文学翻訳の最前線」が出来上がった。

目次
はじめに―特集ドイツ語文学翻訳の最前線」に寄せて（土屋勝彦）
ジェニー・エルペンベック『カイロス』抄訳・解説（松永美穂）
ユリア・ラビノヴィチ『あいだのわたしたち』抄訳・解説（細井直子）
エリーザ・ホーフェン『暗黒の瞬間』抄訳・解説（浅井晶子）
クレメンス・J・ゼッツ『丸いもののもつ慰め』抄訳・解説（犬飼彩乃）
トーマス・ベルンハルト『コンクリート』抄訳・解説（飯島雄太郎） 

本冊子はおもに日本独文学会会員宛に送付されるが、今回]]></description>
<pubDate>Thu, 30 Apr 2026 20:09:03 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Re: リレーエッセイ「ドイツ語文学とわたし」始まります</title>
<author>土屋勝彦</author>
<link>http://germanliterature.bbs.fc2.com/?act=reply&amp;tid=8439069</link>
<description><![CDATA[いよいよ始動！リレーエッセイ「ドイツ語文学とわたし」連載のお知らせ
25  ほんやくWebzine
ドイツ語文学とわたし：ドイツ語圏文学にまつわるエッセイを掲載していきます。月二回（第二、第四土曜日）更新予定。
「流れに逆らって」読むリルケの『マルテの手記』（土屋勝彦）
最初の一冊(松永美穂)
本日、Noteでのリレーエッセイ掲載が始まりました。ドイツ語文学の受容拡大に向けて進展していけるよう願っています。ご支援のほどどうぞよろしくお願いします。
https://note.com/deutschsprachig
]]></description>
<pubDate>Sat, 11 Apr 2026 11:14:16 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>リレーエッセイ「ドイツ語文学とわたし」始まります</title>
<author>細井直子</author>
<link>http://germanliterature.bbs.fc2.com/?act=reply&amp;tid=8439069</link>
<description><![CDATA[来週4/11（土）からリレーエッセイ「ドイツ語文学とわたし」が始まります。
4月から1年間、月2回更新。

「ほんやくWebzine」とのコラボ企画です。

どうぞよろしくお願いいたします！

執筆してくださる方もひきつづき募集中です。
]]></description>
<pubDate>Sat, 04 Apr 2026 16:59:36 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>お知らせ</title>
<author>土屋勝彦</author>
<link>http://germanliterature.bbs.fc2.com/?act=reply&amp;tid=8438969</link>
<description><![CDATA[新学期が始まりましたが、最近なかなか記事をアップできていませんので、FBとXのほうをまずご覧ください。そこでは順次、種々のトピックを紹介しています。

「ドイツ語文学翻訳者の広場」の X（旧Twitter）アカウント：こちらでドイツ語圏文学の新刊やイベントを紹介しています。
https://x.com/despueb 

ぜひフォローをお願いします。また「いいね」やリツイートでの情報拡散にもご協力ください。皆さまからの情報提供もお待ちしています。
連絡先： X(Twitter)のアカウントをお持ちの方は当該アカウントのDM、もしくは
担当者宛：yungchang]]></description>
<pubDate>Thu, 02 Apr 2026 11:56:07 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2026年、ほんやくWebzine のこれから</title>
<author>土屋勝彦</author>
<link>http://germanliterature.bbs.fc2.com/?act=reply&amp;tid=8434961</link>
<description><![CDATA[海外文学の翻訳書を精力的に紹介してきた「ほんやくWebzine」が再開されました。以下の通り、今春からは「ドイツ語文学の広場」からのリレーエッセイが掲載される予定です。御期待ください。
「2023年9月の掲載記事から2年ほどお休みしていたほんやくWebzineですが、2025年11月に再開いたしました。
今年はリレーエッセイ「訳書を語る」と「私の2選」を中心に記事を掲載する予定です。
4月からは、ドイツ語文学翻訳者のグループとコラボレーションで、「ドイツ語文学の広場（仮称）」マガジンを期間限定でお届けいたします。ドイツ語翻訳者や研究者]]></description>
<pubDate>Thu, 29 Jan 2026 07:50:02 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Re: 戯曲翻訳者のためのワークショップのお知らせ</title>
<author>土屋勝彦</author>
<link>http://germanliterature.bbs.fc2.com/?act=reply&amp;tid=8433503</link>
<description><![CDATA[連絡先は下記の通りです。

https://www.iti-germany.de/meldung/teilnahme-zur-werkstatt-theater-uebersetzen-2026-ausgeschrieben]]></description>
<pubDate>Tue, 06 Jan 2026 10:13:18 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>戯曲翻訳者のためのワークショップのお知らせ</title>
<author>土屋勝彦</author>
<link>http://germanliterature.bbs.fc2.com/?act=reply&amp;tid=8433503</link>
<description><![CDATA[ゲーテ・インスティトゥート東京｜Goethe-Institut Tokyo　（FB細井さんからのお知らせをシェアーします）

ミュールハイム演劇祭の一部として開かれている戯曲翻訳者向けのワークショップ（2026年5月22日-6月6日開催）が現在参加者を受付中です。
実践的な翻訳作業に加えて、ドイツ語圏の現代演劇の最新動向や演出分野の傾向についても知見を深めます。また、意見交換を通して考察をさらに発展させていきます。
応募締切は2026年2月15日です。
詳細はこちら]]></description>
<pubDate>Tue, 06 Jan 2026 10:06:59 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>越境作家エツ”ダマとラビノヴィチの翻訳書評抜粋</title>
<author>土屋勝彦</author>
<link>http://germanliterature.bbs.fc2.com/?act=reply&amp;tid=8431231</link>
<description><![CDATA[日本独文学会東海支部学会誌57号（2025年10月刊）書評『母の舌』エミネ・セヴギ・エヅダマ著・細井直子訳および『あいだのわたし』ユリア・ラビノヴィチ著・細井直子訳からの抜粋（土屋勝彦評）：
本作においてエヅダマが創造した文学言語の特徴は、文法、語彙、統語上の誤りを逸脱・脱臼した異言語のドイツ語として弾ませる点にあるが、さらにトルコ語の直訳やコーランの条文、おとぎ話、小話、逸話、ことわざを織り交ぜ、新奇な表象と視点が交錯・現出する独自の詩学を提示しており、単なる東洋風のエキゾチシズムに向かわない強靭な精神を示してい]]></description>
<pubDate>Fri, 12 Dec 2025 10:06:01 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Re:リヒテンベルクの手帖 付記</title>
<author>土屋勝彦</author>
<link>http://germanliterature.bbs.fc2.com/?act=reply&amp;tid=8424613</link>
<description><![CDATA[『リヒテンベルクの手帖 索引』]]></description>
<pubDate>Sat, 27 Sep 2025 21:45:50 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
